Один из самых сложных и самых ответственных видов перевода – медицинский. Любая ошибка, неточность, оплошность переводчика может стоить серьезных последствий и даже жизни человека. В этой области необходимы строжайшая точность, внимание к деталям, правильное и надлежащее использование медицинской терминологии. Ни в коем случае не стоит доверять медицинские переводы непрофессиональным переводчикам и людям без специального медицинского образования.
Медицинский перевод можно в целом разделить на два разных типа: медицинский и фармацевтический. К первому типу переводов относят такие документы, как:
К данному типу перевода также можно отнести специализированные статьи из медицинских журналов, сборников, статьи и презентации с семинаров, конференций.
Фармацевтический перевод – это перевод текстов фармацевтического характера, со специальной терминологией и почти всегда подразумевает хорошее знание не только основного языка перевода, но и латыни. Отдельное место в этой сфере занимает перевод различных регламентов, разрешающих документов, номенклатуры лекарственных препаратов, их составов, сертификатов, прочее.
Отдельной сложностью являются переводы сокращений и рукописные тексты. Тут медицинский переводчик и правда должен обладать огромным опытом понимания рукописных текстов и сферы перевода.
Бюро переводов «Практика» обладает огромным опытом переводов медицинских текстов. Зачастую клиенты обращаются с просьбами перевести медицинские тексты на английский, немецкий и иврит, реже – итальянский, греческий и китайские языки. Мы с гордостью сообщаем, что у нас есть штат переводчиков, которые работают исключительно по фармацевтической или медицинской тематике, имеют многолетний опыт перевода не только письменных медицинских текстов, но и устных переговоров, семинаров, симпозиумов, включая синхронный перевод конференций и операций.
Доверьте свое здоровье надежному переводчику!