Итальянский язык имеет достаточно простую грамматику. Поэтому трудности перевода с итальянского языка или на язык заключаются по сути в тех же аспектах, которые характерны для всех западноевропейских языков.
Во-первых, это наличие или отсутствие определенного или неопределенного артикля. Во-вторых, это времена в итальянском языке, которые употребляются в определенных ситуациях. Но данные сложности в первую очередь характерны для письменного перевода на итальянский язык с русского языка.
Отдельные сложности перевода возникают из-за большого количества диалектов внутри самой Италии. Даже в живой речи образованных итальянцев часто встречаются диалектизмы, которые опытному переводчику должны быть знакомы.
Северный итальянский диалект очень отличается от южного итальянского диалекта. Итальянский очень красивый и мелодичный язык. Сложился он на основе романских диалектов Италии, а литературный итальянский – это язык этрусков, которые проживали на территории современной Тосканы. Основными диалектами итальянского являются: неапотитанский, калабрийский, апулийский и сицилийский диалекты.
За исключением нескольких слов, все итальянские слова заканчиваются на гласные звуки, которые и придают языку эту незабываемую певучесть, мелодичность и эмоциональность.
При переводе документов особенно важно выбрать опытных специалистов, которые и знают тонкости диалектов языка. Это касается не только устного перевода с итальянского языка, но и письменных переводов официальных документов. Специалисты бюро переводов «Практика» в совершенстве владеют навыками письменного и устного перевода с итальянского языка на русский язык, а также с русского языка на итальянский язык.