Иврит – государственный язык Израиля, традиционный и священный язык иудаизма, одновременно с этим, иврит – это возрожденный язык, адаптированный в наши дни как разговорный и официальный язык Государства Израиль.
Язык иврит считался долгое время книжным языком и только в начале 20-го века становится языком повседневного общения и только благодаря стараниям энтузиастов, которые иногда «насильственно» заставляли своих детей и жен разговаривать дома только на иврите. Только в 1996 году были приняты законы о сохранении культурного наследия идиша(языка немецких евреев) и ладино (испанский вариантом языка).
Письменный и устный перевод с иврита на русский язык и наоборот периодически может вызвать трудности у переводчиков. В данной статье мы попытались собрать основные сложности и особенности иврита:
— т.к. иврит язык «восстановленный» из древнего языка, то периодически сложности возникают со сменой значений древних слов.
— Заимствованные слова в иврите. Многие слова их современных реалий были заимствованы из других языков. При всем том, что заимствованные слова подчиняются всем законам грамматики иврита, многие из них так и не внесены в официальные словари.
— Аббревиатуры. Иврит богат на аббревиатуры и даже в современный разговорный язык они входят как «устоявшиеся» слова и выражения, но для тех, кто с подобного рода сокращениями не сталкивается или сталкивается редко, периодически просто непонятна речь говорящего.
— Отдельную сложность при переводе с иврита на русский язык или с русского языка на иврит составляет юридические и медицинские тексты. Наши соотечественники часто ездят в Израиль или приезжают в Россию навестить родственников, ездить лечиться в Израиль стало просто хорошим тоном из-за высококвалифицированных врачей и новых технологий в медицине, поэтому запросы на перевод юридических и медицинских текстов с иврита на русский язык приходят в наше Бюро переводов «Практика» все чаще и чаще. Сложность перевода медицинских и юридических текстов составляет то, что здесь используются устоявшиеся выражения, канцеляризмы, письменные юридические обороты, которые неопытному переводчику могут оказаться в тягость.
Заказать письменный и устный перевод с иврита на русский и с русского языка на язык иврит вы можете в любом из наших офисов. Отдельно сообщаем, что мы регулярно помогаем гражданам Израиля при совершении сделок с недвижимостью в Санкт-Петербурге, наследственными делами и всеми необходимыми сопутствующими устными и письменными переводами при совершении нотариальных действий.