Китайский язык является вторым в мире по количеству говорящих на нем людей. Но говорящих на китайском языке как на иностранном языке не так много. Это конечно же связано с трудностями изучения китайского языка и особенностями перевода с китайского языка на русский язык.
«Китайская грамота» — такое определение мы даем любому замудренному тексту или чему-то совершенно непонятному. Однако, настоящая китайская грамота – это иероглифы. Обычное слово в китайском языке состоит из 1-2 иероглифов, значительно реже встречаются слова, в которых есть 3 иероглифа. И чаще всего такие слова нужны для транскрипции иностранных заимствований.
До сих пор нельзя сказать точное количество китайский иероглифов. В толковых словарях встречаются порядка 62 тысяч иероглифов, выпускник лингвистического ВУЗа должен знать порядка 6 тысяч, что является достаточным для чтения газет, периодики и общения каждый день.
Устный и письменный перевод с китайского языка сильно разнится. Для письменного перевода переводчику нужно понимать «ключи» или базовые составляющие самого иероглифа. Для устного же перевода на русский переводчик сталкивается с большими проблемами. Китайский язык еще и тоновый, что играет очень важную роль для лексического значения каждого слова. Для синхронного перевода необходимо еще и быстрый подбор слов.
В бюро переводов Практика работают уникальные специалисты, которые имеют многолетний опыт работы в Китае, в России. Они справятся не только со сложными техническими и юридическими текстами, но помогут при устном переводе переговоров, синхронном переводе любой сложности. Доступность цен вас сильно удивит.