Хотите рассчитать стоимость перевода?

ПЕРЕВОД НА МОЛДАВСКИЙ И РУМЫНСКИЙ ЯЗЫКИ

Казалось бы – молдавский и румынский язык — это совершенно разные языки, а также разные страны. Оба языка относятся к одной и той же языковой группе: романской языковой группе, романо-балканская языковая подгруппа.

Современные лингвисты приходят к выводу, что «молдавский язык» и «румынский язык» являются разными наименования или названиями одного и того же языка. Страны являются соседями, однако в современном языке есть небольшие отличия. Румыны все чаще в качестве заимствований стали брать слова, приходящие из западных стран. Молдаване заимствования берут из русского языка.

Не срочно

от 560 руб.за документ

Заказать перевод

Срочно

от 580 руб.за документ

Заказать срочный перевод

Очень срочно

от 630 руб.за документ

Заказать перевод

Некоторое время в Румынии даже боролись со славянскими заимствованиями, стараясь заменить слова русского происхождения, например, на аналогичные, но «свои». Поэтому русизмов в молдавском языке все-таки больше.

Интересным фактом о румынском языке является то, что он является родным не только в Румынии и Молдове, но также для 400 тыс. жителей Украины (Одесская, Закарпатская и Черновицкая области), а также некоторые области Сербии, Венгрии, Македонии используют его как первый язык, то есть как родной.

Грамматика румынского или молдавского языка относительно проста, особенности фонетики: четкая артикуляция звуков и близость к славянским языками. Это конечно облегчает задачу при устном переводе с русского на румынский или молдавский языки, а также перевод с молдавского или румынского языка на русский язык.

Бюро переводов Practica предлагает услугу по качественному устному, письменному переводу с румынского языка на русский язык, с русского на молдавский или румынский языки. Наши переводчики имеют богатый опыт выполнения письменных и устных переводов: финансы, юриспруденция, технические тексты и официальные документы. Ваши переводы будут готовы в течение нескольких часов.

Однако при переводам с польского языка на русский язык или переводах с русского языка на польский следует учитывать особенности:
— в польском языке особенно ярко выражены латинские корни. Это видно в названиях поселков, городов, во многих существительных. — в польском языке в том числе много заимствований из русского языка и из чешского языка. Однако зачастую не совпадают категории рода, что иногда приводит к путанице. — ударение в польском языке всегда фиксированное и попадает на предпоследний слог любого слова.

Еще одной особенностью польского языка, которую следует учитывать отдельно при проведении устных переводов – это большое количество ласкательно-уменьшительных суффиксов. Эти суффиксы встречаются в том числе и в официальных документах. Также, и это уже связано напрямую с культурой поляков, нормальным является обращение к человеку по его профессии. Например, «пан доктор» к медицинскому сотруднику, «пан профессор» — если обращение идет к ученому.

При переводе документов с русского языка на польский, а особенно с польского языка на русский следует обращать внимание на малопольский и великопольский диалекты. Кроме того, существуют еще диалектические особенности, которые связаны с историей той или иной территории Польши. Эти особенности связаны с богатой историей Польши.

Нужно понимать, что перевод на польский язык должен делать квалифицированный переводчик, который знаком с грамматическими и диалектическими особенностями польского языка. В Бюро переводов Practica работает несколько переводчиков польского языка, которые долгое время проживали на территории Польши и проходили стажировки и обучение в польских ВУЗах. Мы сможем выполнить перевод любой сложности с/на польский язык в кратчайшие сроки. Обращайтесь только в профессионалам.

Заказать перевод с молдавского языка

Обратный звонок Обратный
звонок