Казалось бы – молдавский и румынский язык — это совершенно разные языки, а также разные страны. Оба языка относятся к одной и той же языковой группе: романской языковой группе, романо-балканская языковая подгруппа.
Современные лингвисты приходят к выводу, что «молдавский язык» и «румынский язык» являются разными наименования или названиями одного и того же языка. Страны являются соседями, однако в современном языке есть небольшие отличия. Румыны все чаще в качестве заимствований стали брать слова, приходящие из западных стран. Молдаване заимствования берут из русского языка.
Некоторое время в Румынии даже боролись со славянскими заимствованиями, стараясь заменить слова русского происхождения, например, на аналогичные, но «свои». Поэтому русизмов в молдавском языке все-таки больше.
Интересным фактом о румынском языке является то, что он является родным не только в Румынии и Молдове, но также для 400 тыс. жителей Украины (Одесская, Закарпатская и Черновицкая области), а также некоторые области Сербии, Венгрии, Македонии используют его как первый язык, то есть как родной.
Грамматика румынского или молдавского языка относительно проста, особенности фонетики: четкая артикуляция звуков и близость к славянским языками. Это конечно облегчает задачу при устном переводе с русского на румынский или молдавский языки, а также перевод с молдавского или румынского языка на русский язык.
Бюро переводов Practica предлагает услугу по качественному устному, письменному переводу с румынского языка на русский язык, с русского на молдавский или румынский языки. Наши переводчики имеют богатый опыт выполнения письменных и устных переводов: финансы, юриспруденция, технические тексты и официальные документы. Ваши переводы будут готовы в течение нескольких часов.
Однако при переводам с польского языка на русский язык или переводах с русского языка на польский следует учитывать особенности:
— в польском языке особенно ярко выражены латинские корни. Это видно в названиях поселков, городов, во многих существительных. — в польском языке в том числе много заимствований из русского языка и из чешского языка. Однако зачастую не совпадают категории рода, что иногда приводит к путанице. — ударение в польском языке всегда фиксированное и попадает на предпоследний слог любого слова.
Еще одной особенностью польского языка, которую следует учитывать отдельно при проведении устных переводов – это большое количество ласкательно-уменьшительных суффиксов. Эти суффиксы встречаются в том числе и в официальных документах. Также, и это уже связано напрямую с культурой поляков, нормальным является обращение к человеку по его профессии. Например, «пан доктор» к медицинскому сотруднику, «пан профессор» — если обращение идет к ученому.
При переводе документов с русского языка на польский, а особенно с польского языка на русский следует обращать внимание на малопольский и великопольский диалекты. Кроме того, существуют еще диалектические особенности, которые связаны с историей той или иной территории Польши. Эти особенности связаны с богатой историей Польши.
Нужно понимать, что перевод на польский язык должен делать квалифицированный переводчик, который знаком с грамматическими и диалектическими особенностями польского языка. В Бюро переводов Practica работает несколько переводчиков польского языка, которые долгое время проживали на территории Польши и проходили стажировки и обучение в польских ВУЗах. Мы сможем выполнить перевод любой сложности с/на польский язык в кратчайшие сроки. Обращайтесь только в профессионалам.