Зачастую понять на слух украинскую речь русскоговорящим людям не составляет никакого труда. Оба языка относятся к восточнославянский группе языков и имею много одинаковых слов.
Однако при письменном или устном переводе периодически возникают определенные сложности. Это связано в том числе, что современный украинский язык активно развивается и, скажем, украинский язык 1990 года несколько отличается от украинского языка 2010-х годов.
В связи с тем, что в бюро переводов «Практика» часто обращаются с просьбами перевести документы с украинского языка или на украинский язык, мы решили собрать и подытожить основные различия между русским и украинским языком.
В украинском языке существуют семь падежей, в том числе необычный для русского языка «знавательный» падеж. Он не отвечает на вопрос, а просто определяет форму, при которой можно позвать человека. Например, «Наталю», «Ольго» и т.д. Часто при любительском переводе используется некорректный смысловой перевод. Тут как раз и потребуется помощь профессионалов, потому что одно и тоже слово может иметь различные смыслы.
Также распространенной ошибкой является копирование, или так называемая «калька», предлогов с русского языка. Самой распространенной калькой является предлог «по», которые на украинском языке может звучать как «у», «на», «па» и тд.
Качественный письменный перевод – это в первую очередь большой опыт, а не только образование лингвиста. Даже если мы говорим о таких похожих языках, как русский и украинский язык. Поэтому за письменным переводов с русского языка на украинский язык, или с украинского на русский язык, мы рекомендуем обращаться в бюро переводов «Практика», где работают специалисты, которые разбираются во всех тонкостях и нюансах языка.
Перевод с украинского и на украинский язык в нашем бюро делается быстро, качественно и в срок. Дополнительно вы всегда можете заказать нотариальный перевод документов.